![]() | |
![]() |
| | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
#11
| |||
| |||
|
|
2. Sometimes you have some text repeated more times, like "New item", "Delete item". It's better to have only one resource for one of them. |
#12
| |||
| |||
|
|
On Jul 30, 5:10*pm, Ondrej Medek <xmed... (AT) gmail (DOT) com> wrote: Hi all, the Visualk Studio built-in localization has some limitation. It is suitable for small projects only. Becasue: 1. It is difficult for the traslator to go throuh all forms and do not miss anything. It's better to have averything only in a few resx 1. *Translations often depend on the context. *Just because the same word is used in English in two different forms doesn't mean the same word should be used in another Language. * You can overcome this by defining a separate resource entry in these cases, however you don't know upfront (before localizing in every possible language) when this may occur. * So the only way to avoid code changes during the localization phase is to define a separate resource for each form - which brings you back to the standard .NET localization solution. 2. *Strings are not the only things that need localization. *The standard .NET localization approach allows you to change the size and layout of forms as required for specific languages. * This means that you can allow extra room as required for languages like German which can be verbose without leaving large ugly spaces in other languages. In addition right to left languages like Hebrew will require a completely different layout. * You can do all this in the Visual Studio forms editor and check your layout at design time. |
#13
| |||
| |||
|
|
On Jul 30, 5:10*pm, Ondrej Medek <xmed... (AT) gmail (DOT) com> wrote: Hi all, the Visualk Studio built-in localization has some limitation. It is suitable for small projects only. Becasue: 1. It is difficult for the traslator to go throuh all forms and do not miss anything. It's better to have averything only in a few resx 1. *Translations often depend on the context. *Just because the same word is used in English in two different forms doesn't mean the same word should be used in another Language. * You can overcome this by defining a separate resource entry in these cases, however you don't know upfront (before localizing in every possible language) when this may occur. * So the only way to avoid code changes during the localization phase is to define a separate resource for each form - which brings you back to the standard .NET localization solution. 2. *Strings are not the only things that need localization. *The standard .NET localization approach allows you to change the size and layout of forms as required for specific languages. * This means that you can allow extra room as required for languages like German which can be verbose without leaving large ugly spaces in other languages. In addition right to left languages like Hebrew will require a completely different layout. * You can do all this in the Visual Studio forms editor and check your layout at design time. |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
| |